• 推倒男妖之歌

    2007-10-11
    http://yydzh.com/read.php?tid=263207
     
    就算服务用完了,我也会找到你



    就算身体被冻上了,我的热情也不会被扑灭



    就算往返跑再多次,我也要奔向你



    就算鞋子丢了,我也不会放慢我的步伐

     

    就算左膀右臂废了,我也可以单手调戏你



    ……就算爆衫了,我穿着内衣,也要来推倒你



    所以……
    给我角吧!!



    ——————*_*——————

    当然只是KUSO,还好真打的时候没这么衰[喂你其实也是把帽子爆去议会厅的人

    另附男妖冷笑话一则……这样连着念起来真囧||||||


     
    再存下男妖歌的原版。。。竟然是经典诗篇,看来TC的翻译真是烂得可以了
     
    里尔克在这里以不加掩饰的宗教方式对这位慈母般的妇女“顶礼膜拜”。爱恋崇拜
    的欲火越烧越旺,燃成了神秘主义的烈焰;语言则取法神秘主义修辞学的古老模式。以下这首摘自《时辰的书》的名诗就是适例。据萨洛美后来回忆说,这首表面上是献于“上帝”的诗是里尔克1897年夏天写给她的:

         遮起我的双眸,我也能看到你,
         捂住我的两耳,我也能听见你,
         没腿我也能到你那里,
         没有嘴我也能呼唤你。
         折断我的臂我也能用我的心,
         代替双手拥抱你的身子。
         按住我的心脏,我的头脑也会扑腾,
         要是你使烈焰蔓延我的头脑,
         我就会用自己的鲜血托起你奔流翻滚

    ----------另一版本出自《在性与爱之间挣扎——莎乐美回忆录》-----------

         弄瞎我的眼睛 我依然会看见你
         住我的耳朵 我依然会听见你
         即使没有脚 我也能找到路走向你
         即使没有嘴 我也能苦苦的哀求你
         下我的手臂 我也会抓住你
         我将用我的心抓住你
         像用我自己的手掏出我的心
         我的脑筋会围着你转动不停
         如果你把一支火炬扔进我的脑海
         我也会用血液把你负载
     
    Lösch mir die Augen aus: ich kann dichsehn,
    wirf mir die Ohren zu: ich kann dichhören,
    und ohne Füße kann ich zu dir gehn,
    und ohne Mund noch kann ich dichbeschwören.
    Brich mir die Arme ab, ich fasse dich
    mit meinem Herzen wie mit einer Hand,
    halt mir das Herz zu, und mein Hirn wird schlagen,
    und wirfst du in mein Hirn den Brand,
    so werd ich dich auf meinem Blute tragen.
                             ———出自时辰祈祷(第二部)·朝圣
    分享到: